Книга Андрея Азова представляет собой глубокий анализ формирования советской школы художественного перевода. Автор исследует, как в условиях идеологического давления и борьбы с «формализмом» вырабатывались каноны, которые на десятилетия определили облик отечественного переводоведения. В центре внимания — конфликт между сторонниками «реалистического перевода», возглавляемыми Иваном Кашкиным, и их оппонентами — Евгением Ланном и Георгием Шенгели, которых официальная критика заклеймила «буквалистами».
Азов ставит важную проблему: как идеологическая борьба и стремление к единообразию вытеснили из переводческой практики многообразие подходов, характерное для 1920-х годов. Автор показывает, что за ярлыками «буквализма» скрывались не бездарные отщепенцы, а глубокие мыслители и мастера, стремившиеся сохранить стилистическое своеобразие иноязычного текста. Книга превращает дошедший до нас победный монолог «советской школы» в напряженный диалог, возвращая голос тем, кто был отлучен от профессии.
Ключевой сюжетной линией становится история полемики вокруг переводов Диккенса и Байрона. Азов детально разбирает, как критика использовалась не только для защиты «единственно верного» метода, но и как инструмент устранения конкурентов. Автор анализирует, как менялись требования к переводчику: от установки на сохранение «чужеземности» оригинала к требованию «осваивающего» перевода, ориентированного на простоту и общедоступность для советского читателя.
Особую ценность работе придают впервые публикуемые архивные материалы: рецензии, стенограммы заседаний и ответы самих «буквалистов» на критику Кашкина. Эти документы позволяют увидеть живых людей — страстных, образованных и одаренных, — чьи взгляды на перевод были куда сложнее, чем их карикатурные изображения в статьях того времени.
Книга Азова — это не просто история переводоведения, а исследование того, как формировались наши сегодняшние представления о культуре и языке. Автор призывает читателя выйти за рамки привычных догм и продолжить вечный спор о том, где проходит граница между «буквой» и «духом» в искусстве перевода. Финал работы оставляет читателя перед открытым вопросом: возможно ли сегодня преодолеть последствия той «борьбы за реализм» и вернуться к утраченному стилистическому многообразию, или мы навсегда остались в плену устоявшихся канонов?