Книга Клавдии Смолы «Изобретая традицию» посвящена глубокому анализу того, как русско-еврейская литература последних десятилетий пытается преодолеть культурный разрыв, возникший в результате Холокоста и советской политики подавления национальной идентичности. Автор ставит центральный вопрос: каким образом современный литератор, лишенный живой связи с традицией, может «переизобрести» еврейство, опираясь не на семейную преемственность, а на архивы, книги и популярную культуру.
В работе прослеживается процесс формирования новой поэтики, которую Смола называет «постгуманной». Автор показывает, как еврейское знание становится «постисторическим» — результатом ресайклинга смыслов в эпоху постмодерна. Литература здесь выступает не просто как способ фиксации памяти, а как активный механизм мифотворчества, где научный комментарий переплетается с фольклором, а реконструкция прошлого — с созданием вторичного коллективного воспоминания.
Смола помещает русско-еврейскую прозу в широкий контекст гуманитарной мысли, опираясь на труды Юрия Лотмана, Алейды и Яна Ассманов, Марианны Хирш и постструктуралистские исследования. Ключевой идеей становится концепция «творческой измены» Дэвида Роскиса: писатели обращаются к традиции не для слепого подражания, а для переосмысления канона через призму современности. Процесс «переизобретения» рассматривается как диалектический акт, где литература сама становится комментарием к ушедшей культуре.
Особое внимание уделено литературе «исхода» и позднесоветскому еврейскому андеграунду. Автор анализирует, как еврейская идентичность конструировалась в условиях подполья и как она трансформировалась под влиянием сионистских идей и советской эстетики. Клавдия Смола исследует «двойную культуру» — как еврейские авторы использовали язык и приемы советского соцреализма для создания антиканона, фактически вступая в семиотический спор с властью.
Книга раскрывает, как современные авторы — от Давида Маркиша и Эфраима Бауха до представителей постмодернистской прозы — работают с еврейскими топосами, превращая их в знаки памяти. Автор показывает, что «возвращение к корням» для этих писателей — это всегда акт перевода, требующий не только эмпатии, но и интеллектуальной дистанции. Финал исследования подводит к мысли, что современная еврейская литература в России — это живое, гибридное пространство, где прошлое не лежит позади, а активно формирует настоящее, постоянно создавая новые смыслы в условиях «постгуманной» эпохи.